Печатная версия
Архив / Поиск

Archives
Archives
Archiv

Редакция
и контакты

К 50-летию СО РАН
Фотогалерея
Приложения
Научные СМИ
Портал СО РАН

© «Наука в Сибири», 2024

Сайт разработан
Институтом вычислительных
технологий СО РАН

При перепечатке материалов
или использованиии
опубликованной
в «НВС» информации
ссылка на газету обязательна

Наука в Сибири Выходит с 4 июля 1961 г.
On-line версия: www.sbras.info | Архив c 1961 по текущий год (в формате pdf), упорядоченный по годам см. здесь
 
в оглавлениеN 7-8 (2143-2144) 27 февраля 1998 г.

СОКРОВИЩА ВОСТОЧНОЙ МУДРОСТИ

В начале XVIII вв. распространение и утверждение буддизма в Бурятии сопровождалось строительством монастырей-дацанов. Верующие буряты, отправляясь в паломничество по святым местам, а буддистские монахи-ламы — на обучение в Индию, Китай, Тибет, Монголию, из своих странствий всегда привозили книги на разных языках. Кроме того, книги печатались и в дацанах Бурятии. В странах буддийского круга был обычай переписывать божественные сутры — считалось, что это умножало заслуги людей в земном мире. Наиболее ценные книги должны были переписываться для их сохранности и распространения, ибо письменное слово и любая религиозная книга почитались священными.

В 30-е годы практически все буддийские храмы в Бурятии были разрушены. Но святыни, а среди них и книги, частично удалось спасти. Теперь они "живут" в Хранилище восточных рукописей Бурятского научного центра. Самые ранние издания относятся к концу XVII века. Большая часть книг отпечатана в XIX веке.

В.Макарова.
г. Улан-Удэ.

Что представляют собой буддийские книги? Это удлиненные, продолговатые пачки бумажных листов, заключенные в деревянные ящички или переложенные дощечками. Листы пронумерованы, но не сшиты между собой, как принято у европейцев. Удлиненная форма связана с тем, что первые буддийские тексты писались на пальмовых листах, и эта традиционная форма рукописей сохранилась. Каждая книга завернута в светлую материю, чаще — оранжевую, желтую, красную — излюбленные цвета буддистов. Сбоку вкладывается квадратик ткани, на котором дано название сочинения. Сверху книга перевязывается прочной и красивой лентой или тесьмой. Все это для удобства хранения и перевозки — листы не мнутся, не рассыпаются, не пылятся. Они, эти восточные книги, выглядят этакими длинными "кирпичиками". О чем они? В основном, связаны с буддистской тематикой: по богословию, философии, дидактике, этике, логике и тому подобному. Есть сочинения исторические: родословные, летописи, предания. Немало книг медицинского характера. Помимо этого, есть и светские издания: грамматические сочинения, поэмы, романы, притчи. Огромное количество словарей, написанных как самими бурятскими ламами, так и переводных, привезенных из Тибета, Монголии. Словари самые разнообразные: многоязычные (к примеру, санскрито-тибето-монгольский), тибето-тибетские терминологические, энциклопедические, по разделам наук, составленные в алфавитном порядке или тематические и т.п.

В общем, уровень филологической науки в Бурятии, уровень книжной культуры до перехода на кириллический алфавит был очень высоким. Фонды Хранилища свидетельствуют о том, что буряты и народы, населяющие Центральную Азию, были тесно связаны и вели между собой интенсивный культурный обмен.

Боюсь, складывается впечатление, что Хранилище восточных рукописей только архив, место сбережения духовных ценностей. На самом деле, это — научный отдел Института тибетологии, буддологии и монголоведения, называется он "Отдел памятников письменности Востока". Поясняет его заведующая к.и.н.Ц.Ванчикова.

- Наши фонды делятся на три части: тибетскую и монгольскую коллекции и архивный фонд. Все сотрудники отдела — квалифицированные специалисты-востоковеды со знанием редких восточных языков. Кроме научно-исследовательской, в Хранилище немало и технической работы, которую не выполнит несведущий человек. К примеру, для составления каталогов на каждый текст заполняется своя карточка на латинской транслитерации. Казалось бы, лаборантская работа. Но без подготовки, не зная языка, не зная текста, эту карточку не заполнить. Конечно, кадров у нас не хватает: тибетологов всего три человека, монголистов тоже трое, два сотрудника работают в архиве. Поскольку новое здание, в которое мы были вынуждены переехать, еще не прошло госприемку, мы не можем расширить штаты. Производственные площади тоже не можем пока использовать по назначению из-за их неприспособленности: не выдерживается требуемый влажностный и температурный режим. Очевидно, здание фондохранилища было не совсем правильно построено, с нарушением строительных норм и правил. На устранение недостатков требуется большая сумма денег и пока "лед не трогается".

Наш отдел имеет достаточно сложную внутреннюю инфраструктуру: помимо тибетского, монгольского и архивного фондов, создается востоковедная библиотека и информационная группа, работают фоно- и фотолаборатории. В задачу сотрудника лаборатории входит обработка и расшифровка магнитофонных записей и составление каталогов экспедиционных материалов, собранных за последние 50 лет. Это ранние записи бурятского и русского фольклора: песни, загадки, сказки и пр. Записи требуют реставрации, переписывания. Хотя оборудование у нас слабое — кассетный магнитофон, но тем не менее работу не прекращаем, поскольку понимаем, что чем дальше, тем сложнее будет работать с хрупкими записями, тем больше вероятность их порчи.

В фотолаборатории изготавливаем копии старинных текстов — рабочие экземпляры, делаем и страховые дубликаты, поскольку все материалы уникальны. Для удобства пользователей есть и микрофильмы, и ксерокопии.

Мы не хотели бы, чтобы Хранилище было каким-то закрытым отделом только для узкого круга специалистов. У нас есть небольшой выставочный зал, в котором регулярно демонстрируем редкие материалы и документы из наших фондов, а также проводим разные тематические выставки: например, выставки, посвященные Гэсэриаде, истории шаманизма и другие.

- Цымжит Пурбуевна, как вы заботитесь о подготовке молодых кадров?

- С появлением первых выпускников факультета востоковедения Бурятского государственного университета проблема с подготовкой кадров в какой-то степени разрешилась. Студенты-востоковеды работают в фондохранилище — готовят курсовые, дипломные работы. В этом году приняли в аспирантуру двух выпускников по специальности "историография и источниковедение". Одного из них сейчас послали на годичную стажировку в Санкт-Петербургское отделение института востоковедения.

- Какие работы отдела получили финансовую поддержку?

- Наш тибетолог Ю. Жабон перевела с тибетского на русский язык крупное сочинение "Дзейцхар-мигчжан", являющееся практическим пособием по тибетской медицине, который был напечатан в Монголии в конце XVIII века. Этот сочинение выглядит следующим образом: дается рисунок того или иного медицинского инструмента или лекарственного средства, а рядом приводится его название на старомонгольском, тибетском, манчжурском и китайском языках. Текст иллюстрирован 600 рисунками, в нем также описаны лечебные компоненты лекарств разного происхождения — минерального, животного, растительного, показаны медицинские инструменты. Работа уже отредактирована и отобрана на конкурс перспективных работ, которые могут быть отпечатаны за счет финансирования издательства "Наука".

Кроме того, один из наших аспирантов защитил диссертацию на тему "Институт философских диспутов в буддийских тибетских монастырях". Работа получила грант РГНФ в 1997 г. на издание монографии.

Финансовую поддержку РФФИ получила разработанная нами технология создания страхового архивного фонда на электронных носителях информации. На эти средства было приобретено компьютерное оборудование. Сейчас мы подготавливаем фоно-архив к переписыванию на МО-диски.

- Какая сейчас основная задача, решаемая сотрудниками Отдела? В каком направлении будет развиваться работа?

- Самая главная задача — как можно скорее раскрыть содержание всех фондов, ввести их в широкий научный оборот. Большая часть наших коллекций не была, к сожалению, ранее инвентаризирована и не имела каталогов. Сейчас наши сотрудники помимо своих основных научных исследований, заняты научно-техническим описанием коллекций. Для ускорения данной задачи необходимы более современные каталоги и новые методы работы.

Мы начали составлять электронный каталог тибетского фонда, одновременно проводя его учет. Этот фонд — самый большой из наших фондов и до сих пор не был инвентаризирован. Осенью 1997 г. в Киото прошла IV международная конференция по электронным буддийским текстам (Electronic Buddhist Text Initiative). Я привезла оттуда много программ, связанных с обработкой, расшифровкой тибетских текстов, составлением каталогов и баз данных тибетских коллекций. Успешное завершение этой работы, рассчитанной на много лет, во многом будет зависеть от материального обеспечения более современным электронным оборудованием.

Перспективы — это расширение сотрудничества с буддологами и тибетологами Монголии, Японии и Америки.

Московский институт востоковедения создал недавно Евроазийский востоковедный сервер. Мы открыли в нем свою страничку, на английском языке дали материалы о наших фондах, о проводимой сотрудниками отдела работе. В июне этого года москвичи проводят конференцию по теме "Исторические источники евроазийских и североафриканских цивилизаций: создание баз данных". Мы надеемся принять участие в ее работе.

На снимках:

- Зеленая Тара — богиня, дарующая долголетие, спасающая от всяких бед.

- Уникальная книга из архива, написанная на пальмовых листьях.

- Новое здание Хранилища.

- Цымжит Ванчикова — заведующая отделом памятников письменности Востока.

- Тибетолог Хандама Гармаева за работой в фонде.

Фото В.Новикова.

стр. 

в оглавление

Версия для печати  
(постоянный адрес статьи) 

http://www.sbras.ru/HBC/hbc.phtml?21+172+1