Печатная версия
Архив / Поиск

Archives
Archives
Archiv

Редакция
и контакты

К 50-летию СО РАН
Фотогалерея
Приложения
Научные СМИ
Портал СО РАН

© «Наука в Сибири», 2024

Сайт разработан
Институтом вычислительных
технологий СО РАН

При перепечатке материалов
или использованиии
опубликованной
в «НВС» информации
ссылка на газету обязательна

Наука в Сибири Выходит с 4 июля 1961 г.
On-line версия: www.sbras.info | Архив c 1961 по текущий год (в формате pdf), упорядоченный по годам см. здесь
 
в оглавлениеN 48-49 (2384-2385) 13 декабря 2002 г.

ПУСТЬ ЖИВЕТ УДЭГЕЙСКАЯ СКАЗКА

20 декабря 2002 г. филологу Михаилу Симонову исполнилось бы 55 лет. Время итогов и новых планов...

М.Хасанова, Санкт-Петербург

Иллюстрация
М.Симонов в одной из экспедиций в удэгейском селении.

Михаил родился в Новосибирске в 1947 г. в семье художника. Закончил школу, поступил в НГУ, потом в аспирантуру, защитил диссертацию. Работал в Улан-Удэ, в 1978 г. вернулся в Новосибирск и до конца своих дней был сотрудником Института истории, филологии и философии (впоследствии — Института филологии) СО РАН.

Казалось бы, что особенного? Обычная судьба обычного научного сотрудника. Это так, но лишь на первый взгляд. В каждой "заурядной" судьбе есть немало яркого и своеобразного.

Начнем с того, что Михаил еще в университете выбрал нетривиальную специальность — тунгусо-маньчжурские языки. Нам повезло учиться в то время, когда гуманитарный факультет НГУ возглавлял выдающийся лингвист член-корр. В.Аврорин. Под его руководством М.Симонов не только специализировался в студенческие годы, но написал и защитил кандидатскую диссертацию (1975 г.). Кроме В.Аврорина, его учителями были виднейшие сибиреведы: Е.Убрятова, В.Наделяев, Е.Лебедева, М.Черемисина. В течение многих лет основные интересы М.Симонова лежали в области эвенкийского языка и этнографии. Он провел немало полевых сезонов среди различных групп эвенков, собирая не только лингвистический, но и этнографический материал. А на рубеже 70-80-х годов по заданию директора ИИФиФ крупнейшего советского археолога академика А.Окладникова Михаил дважды съездил к одной из самых загадочных локальных групп эвенков — сымской. Именно оттуда он привез уникальный шаманский костюм, хранящийся теперь в институтском музее. По итогам этих поездок он опубликовал несколько интереснейших этнографических статей ("Традиционная одежда сымских эвенков", "Материалы по этнографии сымских эвенков").

В 1985 г. направление исследований М.Симонова круто меняется. Ему было предложено заняться подготовкой тома "Фольклор удэгейцев" для серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока". Тогда же он познакомился со своим соавтором, знатоком удэгейского языка и культуры Валентиной Тунсяновной Кялундзюга. Их плодотворное сотрудничество продолжалось в течение 15 лет. Они подготовили проект алфавита для удэгейского языка (1989), фундаментальный том "Фольклор удэгейцев" серии "Памятники фольклора..." (Новосибирск, 1998), Михаил Дмитриевич был научным консультантом удэгейского букваря, составленного В. Кялундзюга и изданного в Хабаровске (1999).

Значение двуязычного издания "Фольклор удэгейцев" огромно: это первая представительная публикация устного творчества маленькой народности. Том включает мифы, предания, сказки, песни, приметы, загадки. Сама по себе ценность любых, а особенно фольклорных текстов на удэгейском языке безмерна. Эта же книга, кроме добротных фольклорных текстов, содержит обширную теоретическую часть: статью об устном творчестве удэгейцев, музыковедческую статью с нотными записями (авторы Ю.Шейкин, О.Шейкина), лингвистический и этнографический комментарии к текстам, этнографический словарь, указатели. При подготовке книги "Удэгейский фольклор" у М.Симонова, разумеется, были соавторы и помощники, но львиную долю как научной, так и чисто технической работы он выполнил сам.

В этом году создателям серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" была присуждена Государственная премия. Страна по достоинству оценила научный вклад большого коллектива. Мне радостно сознавать, что в этом фундаментальном издании есть частичка труда и моего друга — Михаила Дмитриевича Симонова. Но, конечно, и грустно оттого, что он не может ликовать по поводу столь престижной премии, не может поздравить своих коллег и разделить с ними успех и признание...

В 1999 г. в Канаде (Ванкувер) были опубликованы пять удэгейских сказок, подготовленных М. Симоновым и В. Кялундзюга и изданных благодаря усилиям г-жи Киры ван Десен (Kira Van Deusen). Книга посвящена удэгейским детям ХХI столетия и содержит фольклорные тексты на языке оригинала с переводами на русский и английский.

Следующим и последним трудом М.Симонова стал трехтомный словарь удэгейского языка, созданный им в соавторстве с В.Кялундзюга (Польша, Стеншев, 1998-1999). В словаре около 3000 слов хорского говора. Михаил Дмитриевич справедливо считал, что поскольку удэгейцы не имеют единого литературного языка, научно точными можно признать только диалектные словари или словари с диалектными пометами у каждого слова.

Несмотря на казалось бы не слишком большой объем лексики, представленной в словаре М.Симонова, мы в данном случае видим совершенно новый подход к освещению лексического материала. Когда я впервые просматривала первый том словаря, меня слегка озадачило обилие фразовых примеров, излишняя детализация значений слов, усложненный алфавит... Позже я поняла, что внимание к "мелочам" — одно из главных свойств научной работы Михаила Дмитриевича. Три тома словаря показывают, сколько важнейших сведений по лингвистике и этнографии может содержать словарь и как важно для исчезающих языков и культур внимание к любой, незначительной на первый взгляд, детали. Ведь через несколько лет подобная деталь может дать толчок новым исследованиям или даже целым их направлениям.

Вместе со своим верным другом и соавтором Валентиной Тунсяновной Кялундзюга Симонов подготовил огромное лингвокультурное пространство для новых изысканий. Они оба вправе гордиться тем, что создали. Думаю, что и удэгейский народ будет признателен им за их самоотверженный труд. Не сомневаюсь, что том "Удэгейский фольклор" и "Удэгейско-русский словарь" со временем будут по достоинству оценены научным сообществом.

Нельзя не сказать о том, что мы не держали бы сейчас в руках словарь М. Симонова и В. Кялундзюга, если бы не помощь и поддержка польских коллег и прежде всего проф. А. Маевича. Михаил Дмитриевич очень ценил эту помощь, прекрасно понимая, что вряд ли смог бы издать словарь на родине в те годы. Невольно думаешь: как хорошо, что дружеская рука была протянута вовремя! А он мечтал сделать еще одну книгу, он называл ее "Дополнения к словарю" и весь 2000-й год собирался посвятить именно этому. Увы, мечте не суждено было осуществиться...

Трудно писать в прошедшем времени о человеке, которого ты знал всю свою сознательную жизнь. И через два с половиной года нелегко примириться с утратой. Михаил Дмитриевич был преданным товарищем, заинтересованным и внимательным слушателем, умел быть благодарным, ценил дружбу и взаимопомощь и всегда старался добром ответить на добро.

Вот такая была обыкновенная короткая жизнь, прошедшая в Сибири и посвященная Сибири.

стр. 11

в оглавление

Версия для печати  
(постоянный адрес статьи) 

http://www.sbras.ru/HBC/hbc.phtml?25+229+1