Печатная версия
Архив / Поиск

Archives
Archives
Archiv

Редакция
и контакты

К 50-летию СО РАН
Фотогалерея
Приложения
Научные СМИ
Портал СО РАН

© «Наука в Сибири», 2024

Сайт разработан
Институтом вычислительных
технологий СО РАН

При перепечатке материалов
или использованиии
опубликованной
в «НВС» информации
ссылка на газету обязательна

Наука в Сибири Выходит с 4 июля 1961 г.
On-line версия: www.sbras.info | Архив c 1961 по текущий год (в формате pdf), упорядоченный по годам см. здесь
 
в оглавлениеN 50 (2436) 26 декабря 2003 г.

С КОМПЬЮТЕРОМ ПО-КИТАЙСКИ

В издательстве НГУ вышло методическое пособие по использованию компьютерной лексики на китайском языке «С компьютером по-китайски» (составитель — старший преподаватель кафедры востоковедения НГУ Юй Сухуа).

А. Комиссаров, Ю. Азаренко,
кафедра востоковедения НГУ

В течение последнего десятилетия компьютеризация охватила практически все сферы деятельности человека. Дополнительным толчком к этому послужило широкое распространение сети интернет, которая сделала простым и удобным доступ к самой разнообразной информации.

Но наряду с удобством хранения, обработки и передачи информации, компьютеризации присущ и ряд проблем. Одна из главных сложностей порождена самим ходом развития компьютерных технологий, первоначально разрабатывавшихся преимущественно в англоязычных странах. Программное обеспечение и средства взаимодействия системы с пользователем, соответственно, также были ориентированы в первую очередь на англоязычную аудиторию. В дальнейшем, по мере распространения ЭВМ по всему миру, каждой фирмой-производителем программного обеспечения проблемы локализации решались собственными методами, что привело к появлению множества кодировок, форматов и стандартов. Одновременно в каждой стране разрабатывалась и своя техническая терминология, которая могла как совпадать с исходной англоязычной (например, в Германии), так и создаваться вновь (в нашей стране).

И если для перевода с западных языков разработано значительное количество словарей, то китайская терминология долгое время оставалась для россиян неосвещенной. Это приводило к необходимости использования промежуточных словарей — китайско-английских и англо-русских. С расширением числа пользователей интернетом проблема терминологии приобрела особую актуальность. Следует заметить, что в Китае нередко приходится сталкиваться с ситуацией, когда компьютер с англоязычным и тем более русифицированным программным обеспечением найти невозможно. Кроме того, среди российских фирм отмечается рост интереса к китайскому сегменту сети интернет, к созданию версий сайтов на китайском языке и локализации своих программных продуктов для китайского рынка. Наконец, в настоящее время в структуре Сибирского отделения совместно с китайскими академическими учреждениями создаются научно-исследовательские, внедренческие центры, в т. ч. в Томске, Иркутске. В связи с этим требуется разработка специальных словарей и пособий, т.к. переиздаваемые и вновь составляемые китайско-русские и русско-китайские словари не дают даже самых общих терминов, связанных с использованием компьютера. Методическое пособие, составленное старшим преподавателем кафедры востоковедения НГУ Юй Сухуа, призвано начать заполнять означенную нишу.

В предисловии автор подчеркивает, что ее работа представляет лишь базовую лексику на китайском языке, а приведенная транскрипция позволяет использовать пособие даже начинающим изучать китайский язык. После простой и понятной инструкции по технике ввода иероглифического текста размещено два раздела: китайско-русский тематический словарь по терминам текстового редактора Word и сети интернет и вынесенный в Приложение русско-китайский алфавитный словарь-минимум по базовой компьютерной лексике. Сразу очевиден иной по сравнению с большинством аналогов состав словника. Если обычно делается упор на специальную и техническую терминологию, то данная работа ориентирована прежде всего на рядового пользователя.

Приводятся ряд базовых понятий, относящихся к компьютеру и оргтехнике, команды панели задач и наименований ярлыков рабочего стола. Затем следует терминология текстового редактора Microsoft Word и интернет-термины. Последние, среди прочего, включают в себя действия с электронной почтой, понятия, встречаемые в поисковых системах и десять адресов наиболее популярных китайских сайтов.

Вначале обращает на себя внимание ограниченное число охваченных тем, но при более внимательном прочтении становится ясно, что эта узость — лишь кажущаяся, поскольку автору удалось рассмотреть практически всю терминологию, действительно необходимую пользователю в повседневной работе. Благодаря тому, что интерфейсы современного программного обеспечения в значительной степени стандартизированы, содержание раздела «Термины меню текстового редактора Word» равно применимы и для табличного процессора Excel, и для китайского текстового процессора WPS 2000, и для многих других программ. Более того, несмотря на то, что данное методическое пособие составлялось для пользователей операционной системы Microsoft Windows, многие термины столь же применимы и для пользователей альтернативных операционных систем, например, Linux.

В целом, благодаря тщательно проработанному терминологическому составу рецензируемое пособие будет сохранять актуальность в течение долгого периода и станет полезным широкому кругу изучающих китайский язык. В заключение хотелось бы выразить надежду, что Юй Сухуа продолжит работу в данном направлении и расширит тематику пособия. В частности, учитывая разницу в лексике материкового и островного Китая, уместно разместить сопоставительную таблицу терминов, используемых на Тайване и в КНР. В связи с непрерывным совершенствованием программного обеспечения есть перспектива и обновления содержания отдельных подразделов пособия, например — включение терминов, появившихся в текстовых редакторах новых версий.

стр. 10

в оглавление

Версия для печати  
(постоянный адрес статьи) 

http://www.sbras.ru/HBC/hbc.phtml?18+273+1