Печатная версия
Архив / Поиск

Archives
Archives
Archiv

Редакция
и контакты

К 50-летию СО РАН
Фотогалерея
Приложения
Научные СМИ
Портал СО РАН

© «Наука в Сибири», 2024

Сайт разработан
Институтом вычислительных
технологий СО РАН

При перепечатке материалов
или использованиии
опубликованной
в «НВС» информации
ссылка на газету обязательна

Наука в Сибири Выходит с 4 июля 1961 г.
On-line версия: www.sbras.info | Архив c 1961 по текущий год (в формате pdf), упорядоченный по годам см. здесь
 
в оглавлениеN 5 (2640) 7 февраля 2008 г.

О РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Академик В.Е. Накоряков.

Иллюстрация

Зимняя сессия Общего собрания Академии наук была посвящена роли русского языка как основы русской культуры. Меня удивило, что в Академии наук никто не говорит о роли русского языка в научной литературе.

Не секрет, что за годы перестройки мы лишились целого ряда издательств, занимавшихся выпуском научной литературы, таких как «Энергоиздат», «Машиздат», «Гидрометеоиздат» и других, курировавшихся соответствующими министерствами и ведомствами.

Уровень информационного обеспечения в 60-е годы, когда я окончил институт, был на несколько порядков выше, чем сейчас. С этим трудно спорить. Все мы используем сейчас учебники и книги, монографии по своим наукам семидесятых-девяностых годов прошлого столетия. С 1990 г., по существу, мы пользуемся только старыми книгами и монографиями, которые приобретают необыкновенную ценность.

Информацию, необходимую для активной текущей работы, мы получаем из текущей периодики, зарубежных и отечественных журналов, Интернета. Я лично выписываю некоторые иностранные монографии и журналы, получаю их как член редколлегий более десятка журналов высокого международного класса. В наш век информации жить без книг практически нельзя. Интернет, конечно же, не может заменить книги.

Поскольку все — и молодые, и пожилые ученые используют доступную им научную литературу на английском языке, то естественным образом происходит внедрение английской терминологии в русский научный язык. С этим я сталкиваюсь постоянно на семинарах, которые провожу. Один из докторов наук вместо слова пластина стал постоянно употреблять слово «щит», с его точки зрения это логично, поскольку пластина по-английски «sheet». Один из сотрудников постоянно говорит: «Этот „флоу“ направлен вверх». Такие примеры не исключение, а, скорее, правило.

До так называемой перестройки существовало прекрасное издательство «Мир», которое активно насыщало прилавки всех книжных магазинов переводной зарубежной монографической литературой. Была развита система перевода иностранных журналов на русский язык. Полки библиотек институтов после очередных недельных поступлений были переполнены монографиями и иностранными изданиями на русском языке. Если мы желаем сохранить влияние русской науки, распространять его в мире, необходимо заниматься активно изданием отечественных монографий как на русском и на английском языках, так и активным переводом всех актуальных книг научных издательств на русский язык. Примером для меня является издательская группа «ГЭОТАР-Медиа» медицинской фирмы, руководимой Б. И. Нигматулиным. Она издает переводы медицинских справочников, основных монографий и публикует монографии и справочники русских коллективов. К сожалению, наши узкие производственные корпорации пока не взяли на себя эту задачу, подрывая будущее своих отраслей. В настоящее время единственный путь восстановления этой индустрии — поддержка государства. В структуру национального проекта по науке обязательно должен войти подотдел по реанимации издательской деятельности. Естественно, что должны быть полностью пересмотрены деятельность издательства «Наука» и сети магазинов «Академкнига». Усилия по издательству научной литературы так же важны, как и другие направления по поддержке образования, науки и медицины.

стр. 4

в оглавление

Версия для печати  
(постоянный адрес статьи) 

http://www.sbras.ru/HBC/hbc.phtml?10+449+1