Печатная версия
Архив / Поиск

Archives
Archives
Archiv

Редакция
и контакты

К 50-летию СО РАН
Фотогалерея
Приложения
Научные СМИ
Портал СО РАН

© «Наука в Сибири», 2019

Сайт разработан и поддерживается
Институтом вычислительных
технологий СО РАН

При перепечатке материалов
или использованиии
опубликованной
в «НВС» информации
ссылка на газету обязательна

Наука в Сибири Выходит с 4 июля 1961 г.
On-line версия: www.sbras.info | Новости | Архив c 1961 по текущий год (в формате pdf), упорядоченный по годам
 
в оглавлениеN 7 (2742) 18 февраля 2010 г.

ЯПОНИЯ:
УСКОЛЬЗАЮЩАЯ КРАСОТА

В Доме учёных СО РАН проходит совместная выставка Елизаветы Малининой и Владимира Юделевича. Елизавета — филолог, специалист по японской литературе и искусству, известная своими акварелями, картинами из бересты, флористикой. Владимир — художник-керамист, много лет преподающий искусство керамики детям.

Мария Горынцева, «НВС»

Иллюстрация

Елизавета выставила цикл фотографий, которые были сделаны ею во время последней поездки в Японию, и небольшое количество акварелей. В гармоничном ансамбле с ними выступают деревца-бонсаи и керамические сосуды Владимира.

— Елизавета, что это была за поездка, оставившая такой богатый след в вашем творчестве?

Е.М.: Так же, как десять лет назад, это была научная стажировка в Киото. Меня пригласил Научно-исследовательский институт дзэн-буддизма и Университет дзэн-буддизма. Я провела в Японии целый год, вернулась домой лишь полгода назад.

В течение всего года Елизавета фотографировала лики Японии. Пейзажное фото — неблагодарный жанр: слишком легко впасть в банальную красивость или в монотонность. Здесь, несмотря на то, что зрителю «сделано красиво», этого нет. Работы, представленные на выставке, требуют медитативного, неспешного вглядывания. Такое предполагалось в былые времена при обряде ханами, привычно трактуемом нами как «любование цветами», тогда как в действительности долгое рассматривание цветущих деревьев в священных рощах должно было показать присутствующим души предков в цветах. Тот, кто оставит спешку и суету хоть ненадолго, может увидеть, как душа Японии смотрит на него из цветных картинок. Неторопливые прогулки в узких, старых улочках Киото, по которым, будто яркая тень эпохи Токугава, шагает гейша в традиционном кимоно; или в горах, неправдоподобно, нерукотворно прекрасных — где среди совершенно диких пейзажей вдруг высятся ворота-тории, предупреждающие о синтоистском храме или кумирне; замирание сердца в крошечных, уютных садиках при святилищах и монастырях; умиротворение при виде знаменитых «садов камней» (почти белые цветы сакуры над белой галькой) — изображения затягивают, уводят всё глубже от привычного мира.

— Вы специально расположили фотографии по временам года, так, что они образуют практически годовой круг?

Е.М.: Нет, так получилось. Но это ведь наиболее естественное расположение. Я пришла, развесила фотографии, посмотрела вечером — и поняла, что они не могут висеть иначе.

Помимо фото, Елизавета представила на выставке и свои пейзажные акварели: сочетающие традиции китайской и японской живописи, мягкие, типично «иньские» — недаром она так любит пейзажи с водой, и они ей прекрасно удаются. Эта дымка и ощущение влаги образуют контраст к живой яркости фоторабот.

Иллюстрация

— Елизавета, а как вам пришла в голову мысль сделать совместную выставку с Владимиром Юделевичем?

Е.М.: Мы давно знакомы, я консультировала его, когда он заинтересовался японским искусством, так что это длительное сотрудничество.

Иллюстрация

Действительно, работы Владимира отличает то брутальное изящество (да простят мне этот оксюморон), которое характерно для подлинной японской керамики. В основном выставлены предметы для чайной церемонии — чаши, сосуды для хранения чая, небольшие блюда. Некоторая «неправильность» форм — вовсе не свидетельство плохого владения гончарным кругом и инструментами, но умышленное отклонение от совершенной регулярности, подчёркивающее рукотворность вещи, показывающее живое взаимодействие мастера и материала. Декор вещей очень скуп. Владимир работает в жанре «э-ута» — «поэзия для живописи», представляющем синтез поэзии и прикладного искусства. Дерево, цветок, птица, бабочка и известнейшие хайку известнейших поэтов в каллиграфическом написании — вот что украшает или, точнее, продолжает и дополняет сосуды из глины. При этом изображение не иллюстрирует стихи, ибо основной принцип э-ута — «то, что написано, не изображается, о том, что изображено, не пишут». Так, на одном из сосудов для хранения чая мы видим знаменитое стихотворение Басё (воспроизведён каллиграфический автограф поэта):

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер, —

и голая ветка есть, а ворона на ней нет. — Он, устав от четырёхсотлетнего разглядывания, которое пришлось на его долю с лёгкой руки поэта, улетел, оставив нас домысливать его присутствие.

— Елизавета, а какова была концепция выставки? Почему именно фото, акварели, керамика и бонсаи?

Е.М.: Концепция — это Япония, ностальгирующая по самой себе. Всё, что я снимала — все эти храмы, улицы, сады, костюмы — всё это есть, всё это любимо и ещё живёт, но всё равно уходит, уходит, уходит... Десять лет назад моё узнавание Японии шло, можно сказать, по горизонтали. А в этот раз — по вертикали, я погружалась в такие глубины, мне открывались такие двери... И в этот раз я очень много ходила по садам. Одна из моих следующих книг будет посвящена им.

Я не стала спрашивать, какие двери открылись. Тот, кто знает, не говорит, а тот, кто говорит, не знает. Лучше остановиться и увидеть. Вот она, ускользающая красота души Ямато, в сочетании женственного моно-но аварэ, печального очарования вещей, смотрящего с фотографий и картин, и мужественного сибуй, простоты и очарования естественности, в глиняных сосудах. Звук от прыжка лягушки в старый пруд, хлопок одной ладонью.

В рамках выставочного проекта Е. Е. Малинина читает курс лекций по японской культуре «Путь японской души». Ежедневно с 16 до 18 час. в выставочном зале показ её же слайд-фильмов «Сады и храмы Японии» и «Синто — путь японских богов». Каждую среду, пока длится выставка, Елизавета Евгеньевна отвечает на вопросы посетителей с 16 до 18 час. в выставочном зале.

стр. 12

в оглавление

Версия для печати  
(постоянный адрес статьи) 

http://www.sbras.ru/HBC/hbc.phtml?23+534+1