Печатная версия
Архив / Поиск

Archives
Archives
Archiv

Редакция
и контакты

К 50-летию СО РАН
Фотогалерея
Приложения
Научные СМИ
Портал СО РАН

© «Наука в Сибири», 2024

Сайт разработан
Институтом вычислительных
технологий СО РАН

При перепечатке материалов
или использованиии
опубликованной
в «НВС» информации
ссылка на газету обязательна

Наука в Сибири Выходит с 4 июля 1961 г.
On-line версия: www.sbras.info | Архив c 1961 по текущий год (в формате pdf), упорядоченный по годам см. здесь
 
в оглавлениеN 3 (2838) 19 января 2012 г.

СВОЁ ДЕЛО
В ПОРТУГАЛИИ

«Наука в Сибири» традиционно старается поддерживать контакты с сибирской диаспорой, рассказывать о работе наших земляков за границей, о том, чем они занимаются «за бугром» и как устраивают свою жизнь. Сегодня мы предлагаем вниманию читателей эксклюзивное интервью из довольно экзотической для нас страны — Португалии.

Ирина Голованова окончила гуманитарный факультет НГУ в 2005 году с красным дипломом, по специальности — преподаватель русского и немецкого языков, кандидат филологических наук, несколько лет проработала в Отделе международных программ Президиума СО РАН. С 2009 года проживает в столице Португалии — Лиссабоне.

— Ирина, расскажи, как складывается твоя жизнь в другой стране?

— Честно признаться, первый год я была в каком-то вакууме — не знала языка, у меня не было друзей. Сейчас всё наладилось. Как оказалось, здесь живёт много русских, мы со многими встречаемся, переписываемся, часто хожу на концерты, выставки. Но самое главное — у меня появилась своя фирма, которая занимает большую часть моего времени.

— Сложно ли начать своё дело в незнакомой стране?

— Да своим делом хоть где непросто заниматься — нужно самой себя организовывать, постоянно находить стимул, клиентов, партнёров. Не всегда легко, но зато как интересно!

У меня всё как-то само собой получилось. Во-первых, мне хотелось работать по образованию — учителем или переводчиком. А в этой сфере выгоднее работать на себя. На португальском рынке явно не хватало тренингов, которые бы готовили местные фирмы к работе в России, и, наоборот, они всё чаще обращают внимание на Россию как на потенциального партнёра. Россияне, в свою очередь, покупают недвижимость в Португалии, инвестируют в португальский рынок. Так родилась идея открыть фирму, которая бы объединяла в себе все возможные услуги по межкультурной коммуникации: это и переводы, и курсы иностранных языков, и организация международных проектов, и тренинги по межкультурной компетенции — то есть всё, что необходимо уметь и знать при соприкосновении с другой культурой, будь-то по работе или по личным мотивам.

— Какой проект за время работы был самым интересным?

— Безусловно, работа на телевидении. Это отличный опыт! Сейчас я обучаю португальского актёра Педро Куня русскому произношению. Он снимается в новом сериале «Пламенная роза». Сериал уже вышел на экран, но съёмки ещё идут. Он исполняет роль молодого русского по имени Сергей, который приезжает в Португалию в поисках лучшей жизни. Как и многие из приезжающих, Сергей не говорит ни на португальском, ни на каком-то другом иностранном языке, поэтому пытается общаться по русски и активно использует жестикуляцию.

Иллюстрация

— Легко ли обучать русскому португальцев?

— Мне очень повезло с учеником. Педро — трудоголик и перфекционист. На начальном этапе мы занимались по 8 часов в неделю, но, помимо этого, он ещё очень много работал сам. Записывал моё произношение на диктофон и потом постоянно слушал запись. Говорит, что даже ночью спал в наушниках (смеётся). Сейчас мы занимаемся менее интенсивно — всего два часа в неделю, что хватает на повторение ещё не отснятых сцен и разучивание новых реплик. Педро молодец — я считаю, он хорошо справляется.

— А сама как быстро освоила португальский язык?

— Где-то за год. Меньше чем через год после переезда я решила получать дополнительное образование по ивент-менеджменту в португальском университете. Весь курс вёлся на португальском. Я на тот момент хорошо понимала, что говорили наши преподаватели, но не всегда могла сама выразиться правильно. Сейчас уже всё в порядке. Финальный проект я на португальском защищала. Очень пригодилось филологическое образование НГУ — уж как нас, помню, мучили фонетикой на первом курсе! Но ведь именно тогда нас научили не только правильно произносить звуки, но и понимать, как и в какой части гортани они образуются.

— Как у тебя складываются отношения с португальцами? Как они относятся к твоей деятельности?

— У меня не так много друзей-португальцев, хотя есть знакомые. Как-то больше дружу с русскими или с иностранцами. Видимо, всё-таки очень мы разные по менталитету. А к деятельности моей относятся вполне серьёзно. Немалую роль играет и тот факт, что у моей фирмы уже есть портфолио, которое не стыдно показать. Например, в марте 2011 года мы выступили партнёрами в организации Фестиваля русской культуры «Русская весна», которая проходила в четырёх городах Португалии при поддержке Посольства РФ. Среди наших клиентов есть очень серьёзная английская строительная компания, для который мы делали переводы брошюр и сопровождали их на Московской выставке недвижимости. Сейчас работаем на телевидении. Уверена, что дальше нас ждёт ещё много интересного!

— Уже есть в планах что-то конкретное?

— Конечно! На весну 2012 года мы готовим большой литературно-художественный проект — презентацию книги молодой писательницы Анастасии Волховской вместе с выставкой иллюстраций, которые были сделаны специально для этой книги художницей Яной Фефеловой. Проект, как и все, за которые мы берёмся, международный: сначала выставка пройдёт в Португалии, а потом — в Москве. Ещё планируем провести масштабную русскую фотовыставку при сотрудничестве с нашими московскими коллегами. А совсем скоро запускаем новый проект — курсы иностранных языков для русскоговорящего населения Португалии. Идея заключается в том, чтобы русских иностранным языкам обучали русские. Для многих на родном языке пройти курс, например, английского языка, намного проще, чем на португальском. В учителя буду брать только людей с филологическим образованием и с опытом работы.

— А есть такие?

— Конечно! Среди моих знакомых много переводчиков и учителей. Одна из моих знакомых даже окончила наш университет, итальянскую группу филологии! Есть филологи и языковеды с университетским образованием из Омска, Тольятти, Санкт-Петербурга — их я и буду привлекать к работе.

— Тебе нравится жить в Португалии? Есть что-то, к чему ты никак не можешь привыкнуть?

— В целом нравится. Красивая страна, мягкий климат, приветливые люди. Но до сих пор не могу привыкнуть к их слишком размеренному темпу жизни. Я привыкла, что в Новосибирске жизнь кипит, телефоны звонят, люди бегут. А здесь всё как в замедленной съёмке... Постоянно опаздывают, не всегда перезванивают, долго отвечают.

— Чем занимаешься кроме работы?

— Снимаюсь в сериале в качестве сотрудницы фирмы, в которой, как и положено, происходит всё самое интересное. Говорить — не говорю, но «роль» постоянная.

— Нравится?

— Интересно посмотреть изнутри, как делаются фильмы, как создаются образы и кумиры. Конечно, когда съёмки идут по 12 часов, то очень устаём. Но зато сколько положительных эмоций, когда видишь себя на экране!

— Многие из тех, кто уехал, жалуются на ностальгию. Это обязательное чувство, сопровождающее эмиграцию?

— Должна признаться, что я не чувствую какой-то разрывающей сердце тоски — я бываю в России два-три раза в год, моя мама и друзья часто приезжают ко мне в Португалию. Да и современные интернет-технологии позволяют общаться поистине без границ. Нет такого ощущения, что я где-то «там», далеко — всё близко, все дорогие мне люди рядом — очень ценное чувство!

Беседовала Е. Кудрикова
Фото Е. Жилиной

стр. 7

в оглавление

Версия для печати  
(постоянный адрес статьи) 

http://www.sbras.ru/HBC/hbc.phtml?11+619+1