"ИДУ, НАИРЯНИН, НАСЛЕДНИК ВЕКОВ"
Г.Саруханова.
Так был назван литературно-музыкальный вечер в библиотеке НГУ,
посвященный жизни и творчеству армянского поэта-символиста Ваана
Терьяна (1885--1920).
Вечер отличался особой лиричностью. Этому способствовало чтение
стихов на "царственном" армянском (так его называл поэт) и "великом"
русском языках, и изящное исполнение армянской народной музыки
Анной Абрамян (фортепиано) и Екатериной Прилуцкой (гитара).
Юлия Лихачева и Гоарик Багдасарова рассказали о жизни и
творчестве поэта, жившего в сложной исторической обстановке и
чувствовавшего себя одновременно "странником" и "пленником",
привязанным душой и сердцем к своей родине Наири -- стране рек
(так в древности называли Армению).
Поэтическое миросозерцание Терьяна формировалось в период
расцвета русского символизма. Первая книга "Грезы сумерек" вышедшая
в 1908 году, сделала его самым популярным и читаемым среди молодежи. Но
вскоре сумеречная печаль и мечтательность уступают место другой теме --
неистребимой вере поэта в возрождение гонимого народа.
"Неужто я -- последний поэт,
Последний певец страны?
Мой край, тебя душит предсмертный бред
Или страшные снятся сны?
Изгнанник, в пасмурной стороне
Мечтать о тебе привык,
И, как молитва, звучит во мне
Царственный твой язык.
Он растворен в моей крови,
Я, как пламенем, им объят;
Не знаю, что жарче, розы твои
Или раны мои горят?
Сияй, Наири, незакатный свет,
С подоблачной вышины!
Неужто я -- последний поэт,
Последний певец страны?"
(Перевод А.Кушнера.)
В.Терьян обогатил армянскую литературу новыми темами и мотивами,
поднял культуру стиха, открыл богатейшие ритмические, музыкальные
возможности армянской поэтической речи. Неслучайно он поныне
остается интересен для русских переводчиков. Читатели знают его
поэзию в переводах В.Брюсова, К.Бальмонта, Ф.Сологуба,
А.Ахматовой, И.Бродского, А.Кушнера.
стр.
|