Печатная версия
Архив / Поиск

Archives
Archives
Archiv

Редакция
и контакты

К 50-летию СО РАН
Фотогалерея
Приложения
Научные СМИ
Портал СО РАН

© «Наука в Сибири», 2024

Сайт разработан
Институтом вычислительных
технологий СО РАН

При перепечатке материалов
или использованиии
опубликованной
в «НВС» информации
ссылка на газету обязательна

Наука в Сибири Выходит с 4 июля 1961 г.
On-line версия: www.sbras.info | Архив c 1961 по текущий год (в формате pdf), упорядоченный по годам см. здесь
 
в оглавлениеN 23 (2209) 11 июня 1999 г.

ПУШКИН КАК ПОЛИТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАТОР

С. КОМИССАРОВ.

Над Сербией смилуйся ты, Боже!..

 

Вновь и вновь обращаясь к творчеству А.С Пушкина, не устаешь восхищаться глубиной его проникновения как в "вечные" проблемы, так и в конкретные вопросы исторического процесса. Исключительное сочетание божественного вдохновения с талантом ученого-аналитика позволяет его произведениям выступать не только в качестве пояснения к уже свершившимся событиям, но и предсказывать будущее. Вот, например, как мог Пушкин знать о современном балканском кризисе? А ведь знал и создал в назидание потомкам замечательное произведение, помогающее разобраться в нынешней непростой ситуации.

Я имею ввиду поэтический цикл "Песни западных славян", опубликованный самим поэтом в 1835 г. В его основе лежит сборник "Гузла" ("Гусли"), созданный известным писателем Проспером Мериме, и увидевший свет восьмью годами ранее на французском языке. Последний всячески поддерживал вокруг сборника атмосферу мистификации, литературной игры. Как бы нехотя признав свое авторство, он настаивал на исключительно несерьезном отношении к самому процессу создания: писал, мол, по балладе перед завтраком, "до прихода дам в гостиную". Однако два лучших славянских поэта, Пушкин и Мицкевич, сразу же обратили внимание на публикацию и сочли ее подлинной. И как это нередко случается у гениев, даже в своей ошибке оказались правы. Последующие исследования показали, что Мериме работал над циклом не две недели, а целых семь лет, освоив значительное количество фольклорных и этнографических источников. Талантливый писатель, он сумел сохранить подлинно народный дух сербских песен, что и привлекло внимание его славянских коллег. Причем, если автор "Дзядов" ограничился переводом одного произведения, то Пушкин переложил цикл из 12 песен и добавил к ним еще пять, взятых из других источников. Из французского прозаического изложения он создал поэтические тексты высочайшей пробы, сделав их достоянием не только сербской, но и прежде всего русской литературы. Как писал Ф.Достоевский, "Песни западных славян" -- это шедевр из шедевров Пушкина, между шедеврами его шедевр..."

Не останавливаясь далее на художественных достоинствах цикла (об этом немало написано литературоведами), обратимся к его содержанию, поскольку поэтические прозрения нашего великого поэта оказываются удивительно актуальными. Суть его составляет драматическая история гордого народа, покоренного, но непокорившегося, сохранившего свою душу и веру, готового дорогой ценой платить за свободу. Поэтому столь злободневно звучат старые песни, прославляющие мужество героев, вышедших на бой против сильного врага. Вслушаемся же в репортажи Пушкина с полей балканской войны. Вот о начале бомбардировок:

Было тихо. С высокого неба

Город белый луна озаряла,

вдруг взвилась из-за города бомба...

И страшные последствия подлого нападения (на современном жаргоне -- "гуманитарная катастрофа"):

На помосте валяются трупы,

Между ними хлещет кровь ручьями,

Как потоки осени дождливой...

Разбой вызывает у сербов боль, гнев и волю к отмщению:

Старики даже с нами согласны:

Унимать нас они перестали, --

Уж и им нестерпимо насилье.

Гусляры нас в глаза укоряют:

Долго ль вам мирволить янычарам?

Долго ль вам терпеть оплеухи?

Потому и стремятся все туда, где

...дружину свою собирает

старый сербин, воевода Милош.

(Вот ведь, и имя сербского "воеводы" почти угадал Александр Сергеевич!).

А это уже о планируемой наземной операции:

Стали биться мы жестоко,

Всяк у нас троих воинов стоил,

Кровью были покрыты наши сабли

С острия по самой рукояти.

Если же натовских "янычар" занесет не только в Сербию, но и в Черногорию, то о перспективах такого вторжения тоже сказано у поэта:

Нам сдаваться нет охоты, --

Черногорцы таковы!

Для коней и для пехоты

Камни есть у нас и рвы.

(Это, кстати, и предупреждение тем из местных "демократов", которые стремятся разорвать узы двух братских народов и сепаратно договориться с НАТО за счет союзной Югославии).

Поэт подводит закономерный итог агрессии:

И французы ненавидят

С той поры наш вольный край

И краснеют, коль завидят

Шапку нашу невзначай.

(Добавить к французам их нынешних союзников по блоку, а все остальное -- верно).

Все-таки жаль, что в западных университетах так плохо изучают мировую литературу. То, что Клинтон в этом отношении человек девственный, -- так и ему и положено, как Главному Американцу. Но тот же Ширак мог бы вспомнить произведения -- пусть не Пушкина, пусть своего соотечественника Мериме, -- и не задавать больше идиотских вопросов типа:

Черногорцы, что такое? --

Бонапарте вопросил. --

Правда ль: это племя злое,

Не боится наших сил.

Уроки литературы, как и уроки истории, убедительно доказывают: народ можно победить, но народ нельзя покорить. Во всяком случае, этот народ. Пушкин тому свидетель.

г. Новосибирск.

стр. 

в оглавление

Версия для печати  
(постоянный адрес статьи) 

http://www.sbras.ru/HBC/hbc.phtml?7+143+1